Malachi 1:6

ABP_Strongs(i)
  6 G5207 A son G1392 glorifies G3962 a father, G2532 and G1401 a servant G3588   G2962 his master. G1473   G2532 And G1487 if G3962 [3father G1510.2.1 2am G1473 1I], G4226 where G1510.2.3 is G3588   G1391 my glory? G1473   G2532 And G1487 if G2962 [3 the lord G1510.2.1 2am G1473 1I], G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G5401 fear G1473 of me, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty? G1473 You, G3588 the G2409 priests, G3588 are the ones G5336.3 treating [2as worthless G3588   G3686 1my name]. G1473   G2532 And G2036 you said, G1722 [3in G5100 4what G5336.3 1We treated as worthless G3588   G3686 2your name]? G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G5207 υιός G1392 δοξάζει G3962 πατέρα G2532 και G1401 δούλος G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473   G2532 και G1487 ει G3962 πατήρ G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G1487 ει G2962 κύριος G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5401 φόβος G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1473 υμείς G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G5336.3 φαυλίζοντες G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2532 και G2036 είπατε G1722 εν G5100 τίνι G5336.3 εφαυλίσαμεν G3588 το G3686 όνομά σου G1473  
LXX_WH(i)
    6 G5207 N-NSM υιος G1392 V-PAI-3S δοξαζει G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G1401 N-NSM δουλος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3962 N-NSM πατηρ G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G4771 P-NP υμεις G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι   V-PAPNP φαυλιζοντες G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι   V-AAI-1P εφαυλισαμεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου
HOT(i) 6 בן יכבד אב ועבד אדניו ואם אב אני איה כבודי ואם אדונים אני איה מוראי אמר יהוה צבאות לכם הכהנים בוזי שׁמי ואמרתם במה בזינו את שׁמך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1121 בן A son H3513 יכבד honoreth H1 אב father, H5650 ועבד and a servant H113 אדניו his master: H518 ואם if H1 אב a father, H589 אני then I H346 איה where H3519 כבודי mine honor? H518 ואם and if H113 אדונים a master, H589 אני I H346 איה where H4172 מוראי my fear? H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H3548 לכם הכהנים unto you, O priests, H959 בוזי that despise H8034 שׁמי my name. H559 ואמרתם And ye say, H4100 במה Wherein H959 בזינו have we despised H853 את   H8034 שׁמך׃ thy name?
Vulgate(i) 6 filius honorat patrem et servus dominum suum si ergo pater ego sum ubi est honor meus et si dominus ego sum ubi est timor meus dicit Dominus exercituum ad vos o sacerdotes qui despicitis nomen meum et dixistis in quo despeximus nomen tuum
Clementine_Vulgate(i) 6 Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis: In quo despeximus nomen tuum?
Wycliffe(i) 6 The sone onourith the fader, and the seruaunt schal drede his lord; therfor if Y am fadir, wher is myn onour? and if Y am lord, where is my drede? seith the Lord of oostis. A! ye prestis, to you that dispisen my name; and ye seiden, Wherynne han we dispisid thi name?
Coverdale(i) 6 Shulde not a sonne honoure his father, and a seruaut his master? Yf I be now a father, where is myne honoure? Yf I be the LORDE, where am I feared? sayeth the LORDE of hoostes. Now to you prestes, that despise my name. And yf ye saye: wherin haue we despised thy name?
MSTC(i) 6 "Should not a son honour his father, and a servant his master? If I be now a father, where is mine honour? If I be the LORD, where am I feared? sayeth the LORD of Hosts, now, to you priests that despise my name. And if ye say, 'Wherein have we despised thy name?'
Matthew(i) 6 Should not a sonne honoure his father, & a seruaunte hys mayster? Yf I be now a father, where is mine honoure? Yf I be the Lorde, where am I feared? sayeth the Lord of hostes. Now to you priestes, that despise my name. And yf ye saye: wherin haue we despised thy name:
Great(i) 6 Shulde not a sonne honoure his father, & a seruaunt his master? Yf I be now a father, where is myne honoure? Yf I be the Lord, where am I feared? sayeth the Lorde of hostes. Now to you prestes, that despyse my name. And yf ye saye: wherin haue we despised thy name?
Geneva(i) 6 A sonne honoureth his father, and a seruant his master. If then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my feare, sayth the Lord of hostes vnto you, O Priestes, that despise my Name? and yee say, Wherein haue we despised thy Name?
Bishops(i) 6 A sonne honoureth his father, and a seruaunt his maister: If then I be a father, where is myne honour? if I be a maister, where is my feare? Saith the Lorde God of hoastes to you O ye pristes that despise my name, and ye say, Wherein haue we despised thy name
DouayRheims(i) 6 The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear: saith the Lord of hosts.
KJV(i) 6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
KJV_Cambridge(i) 6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
Thomson(i) 6 A son honoureth a father; and a servant, his master. Now if I be a father, where is my honour? And if I be a master, where is my fear? saith the Lord Almighty. As for you priests, you are they who bring dishonour on my name. Do you say, By what have we brought dishonour on thy name?
Webster(i) 6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is my honor? and if I am a master, where is my fear? saith the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name?
Brenton(i) 6 A son honours his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honour? and if I am a master, where is my fear? saith the Lord Almighty. Ye the priests are they that despise my name: yet ye said, Wherein have we despised thy name?
Brenton_Greek(i) 6 Υἱὸς δοξάζει πατέρα, καὶ δοῦλος τὸν κύριον ἑαυτοῦ· Καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου; καὶ εἰ Κύριός εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου; λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου;
Brenton_interlinear(i)
  6 G5207ΥἱὸςA1  δοξάζει   πατέρα  G2532καὶ  G1401δοῦλος   τὸν   κύριον   ἑαυτοῦ.  G2532καὶ  G1536εἰ  G3962πατήρ  G1510.2.1εἰμι   ἐγὼ  G4226ποῦ  G1510.2.3ἐστιν  G2228  G1391δόξα   μου;  G2532καὶ  G1536εἰ  G2962Κύριός  G1510.2.1εἰμι   ἐγὼ  G4226ποῦ  G1510.2.3ἐστιν  G3588  G5401φόβος   μου;   λέγει  G2962Κύριος   παντοκράτωρ·  G5210ὑμεῖς   οἱ   ἱερεῖς   οἱ   φαυλίζοντες   τὸ  G3686ὄνομά   μου  G2532καὶ   εἴπατε  G1722ἐν   τίνι   ἐφαυλίσαμεν   τὸ  G3686ὄνομά   σου; 
Leeser(i) 6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts unto you, O priests, that despise my name; and ye say, wherein have we despised thy name?
YLT(i) 6 A son honoureth a father, and a servant his master. And if I am a father, where is Mine honour? And if I am a master, where is My fear? Said Jehovah of Hosts to you, O priests, despising My name! And ye have said: `In what have we despised Thy name?'
JuliaSmith(i) 6 A son will honor the father, and the servant his lord; and if I a father, where mine honor? and if I their lord, where my fear? said Jehovah of armies to you, O priests despising my name. And ye said, In what did we despise thy name?
Darby(i) 6 A son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, priests, that despise my name. But ye say, Wherein have we despised thy name?
ERV(i) 6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
ASV(i) 6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
JPS_ASV_Byz(i) 6 A son honoureth his father, and a servant his master; if then I be a father, where is My honour? and if I be a master, where is My fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise My name. And ye say: 'Wherein have we despised Thy name?'
Rotherham(i) 6 A son, will honour a father, and, a servant, his lord,–– If then, a father, I am, where is mine honour? And, if, a lord, I am, where is my reverence? saith Yahweh of hosts–– to you, ye priests, who despise my Name, and yet say, Wherein have we despised thy Name?
CLV(i) 6 A son will glorify a father, and a servant his lord. Yet if a Father am I, where is My glory? And if a Lord am I, where is My fear? says Yahweh of hosts to you, the priests who are despising My name. Yet you say, In what way do we despise Your name?
BBE(i) 6 A son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name?
MKJV(i) 6 A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My fear? says Jehovah of Hosts to you, O priests who despise My name. And you say, In what way have we despised Your name?
LITV(i) 6 A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My fear? says Jehovah of hosts to you, O priests who despise My name. But you say, In what have we despised Your name?
ECB(i) 6
PRIESTS PROFANE THE SACRIFICE ALTAR
A son honors his father, and a servant his adoni: and if I am a father, where is my honor? and if I am an adoni, where is my awesomeness? Yah Veh Sabaoth says to you, O priests, who despise my name, you say, Wherein despise we your name?
ACV(i) 6 A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. And ye say, How have we despised thy name?
WEB(i) 6 “A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? Says Yahweh of Armies to you, priests, who despise my name. You say, ‘How have we despised your name?’
NHEB(i) 6 "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? says the LORD of hosts to you, priests, who despise my name. You say, 'How have we despised your name?'
AKJV(i) 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? said the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And you say, Wherein have we despised your name?
KJ2000(i) 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? says the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And you say, How have we despised your name?
UKJV(i) 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? says the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And all of you say, Wherein have we despised your name?
TKJU(i) 6 "A son honors his father, and a servant his master: If then I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My fear?, says the LORD of hosts to you, O priests, that despise My name. And you all say, 'In what have we despised Your name?'
EJ2000(i) 6 ¶ The son honours his father and the slave his master; if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is my fear? said the LORD of the hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name?
CAB(i) 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is My fear? Says the Lord Almighty. You the priests are they that despise My name: yet you said, In what way have we despised Your name?
LXX2012(i) 6 A son honors [his] father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? says the Lord Almighty. You⌃ the priests are they that despise my name: yet you⌃ said, Wherein have we despised your name?
NSB(i) 6 Jehovah of Hosts declares to the priests: »Children honor their parents and servants honor their masters. I am your father. Why do you not honor me? I am your master. Why do you not respect me? You despise me, and yet you ask: How have we despised you?«
ISV(i) 6 God’s Second Complaint: Against His Priests—A Despised Offering“A son honors his father and a servant his master. So if I’m a father, where is my honor? And if I’m a master, where is my respect?” says the LORD of the Heavenly Armies to you priests who are despising my name. “But you ask, ‘How have we despised your name?’
LEB(i) 6 "A son honors his father, and a slave his master;* but if I am a father, where is my honor, and if I am a master,* where is my reverence?" says Yahweh of hosts to you, O priests, who despise* my name. "But you say, 'How have we despised your name?'
BSB(i) 6 “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?” says the LORD of Hosts to you priests who despise My name. “But you ask, ‘How have we despised Your name?’
MSB(i) 6 “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?” says the LORD of Hosts to you priests who despise My name. “But you ask, ‘How have we despised Your name?’
MLV(i) 6 A son honors his father and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says Jehovah of hosts to you*, O priests, who despise my name. And you* say, How have we despised your name?
VIN(i) 6 "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? says the LORD of hosts to you, priests, who despise my name. You say, 'How have we despised your name?'
Luther1545(i) 6 Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen HERRN. Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? Bin ich HERR, wo fürchtet man mich? spricht der HERR Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten. So sprechet ihr: Womit verachten wir deinen Namen?
Luther1912(i) 6 Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen Herrn. Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? bin ich HERR, wo fürchtet man mich? spricht der HERR Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten. So sprecht ihr: "Womit verachten wir deinen Namen?"
ELB1871(i) 6 Ein Sohn soll den Vater ehren, und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich denn Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht? spricht Jehova der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet und doch sprechet: Womit haben wir deinen Namen verachtet?
ELB1905(i) 6 Ein Sohn soll den Vater ehren, und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich denn Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht? dh. die Furcht, die mir gehört spricht Jahwe der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet und doch sprechet: Womit haben wir deinen Namen verachtet?
DSV(i) 6 Een zoon zal den vader eren, en een knecht zijn heer; ben Ik dan een Vader, waar is Mijn eer? En ben Ik een Heere, waar is Mijn vreze? zegt de HEERE der heirscharen tot u, o priesters, verachters Mijns Naams! Maar gij zegt: Waarmede verachten wij Uw Naam?
Giguet(i) 6 ¶ Le fils glorifie le père, et le serviteur son maître; et si Je suis père, où est Ma gloire? Et si Je suis maître, où est la crainte que J’inspire? dit le Seigneur tout-puissant. Et vous, prêtres, c’est vous qui méprisez Mon Nom, et qui dites: En quoi méprisons-nous Ton Nom?
DarbyFR(i) 6
Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur? et si je suis maître, où est la crainte qui m'est due? dit l'Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
Martin(i) 6 Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur; si donc je suis Père, où est l'honneur qui m'appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte qu'on a de moi ? a dit l'Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ?
Segond(i) 6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
SE(i) 6 El hijo honró al padre, y el siervo a su señor; y si yo soy Padre, ¿qué es de mi honra? Y si soy Señor, ¿qué es de mi temor? dijo el SEÑOR de los ejércitos a vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi Nombre. Y diréis: ¿En qué hemos menospreciado tu Nombre?
ReinaValera(i) 6 El hijo honra al padre, y el siervo á su señor: si pues soy yo padre, ¿qué es de mi honra? y si soy señor, ¿qué es de mi temor?, dice Jehová de los ejércitos á vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi nombre. Y decís: ¿En qué hemos menospreciado tu nombre?
JBS(i) 6 El hijo honró al padre, y el siervo a su señor; y si yo soy Padre, ¿qué es de mi honra? Y si soy Señor, ¿qué es de mi temor? dijo el SEÑOR de los ejércitos a vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi Nombre. Y diréis: ¿En qué hemos menospreciado tu Nombre?
Albanian(i) 6 "Një bir nderon të atin dhe një shërbëtor zotin e tij. Në se unë, pra, jam ati, ku është nderi im? Dhe në se jam zot, ku ma kanë frikën?", iu thotë Zoti i ushtrive juve, priftërinjve, "që përbuzni
RST(i) 6 Сын чтит отца и раб – господина своего; если Я отец, то где почтение коМне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: „чем мы бесславим имя Твое?"
Arabic(i) 6 الابن يكرم اباه والعبد يكرم سيده. فان كنت انا ابا فاين كرامتي وان كنت سيدا فاين هيبتي قال لكم رب الجنود ايها الكهنة المحتقرون اسمي. وتقولون بما احتقرنا اسمك.
Bulgarian(i) 6 Син почита баща си и слуга — господаря си. А ако Аз съм баща, къде е почитта към Мен? И ако съм Господар, къде е страхът от Мен? — казва ГОСПОД на Войнствата на вас, свещеници, които презирате името Ми, но казвате: В какво презряхме името Ти?
Croatian(i) 6 Sin časti oca, a sluga gospodara. Ali, ako sam ja otac, gdje je čast moja? Ako sam gospodar, gdje je strah od mene? To govori Jahve nad Vojskama vama, svećenici, koji moje ime prezirete, a pitate: "Čime smo prezreli ime tvoje?"
BKR(i) 6 Syn ctí otce, a služebník pána svého. Protož jestližeť jsem já otec, kdež jest čest má? A jestliže jsem pán, kde jest bázeň má? Vám to mluví Hospodin zástupů, ó kněží, kteříž sobě zlehčujete jméno mé. A však říkáte: V čem zlehčujeme jméno tvé?
Danish(i) 6 En Søn skal ære Faderen og en Tjener sin Herre; dersom jeg da er Fader, hvor er min Ære? og er jeg Herre, hvor er Frygten for mig? siger den HERRE Zebaoth til eder, I Præster, som foragte mit Navn, og dog sige: Hvormed have vi foragtet dit Navn?
CUV(i) 6 藐 視 我 名 的 祭 司 啊 , 萬 軍 之 耶 和 華 對 你 們 說 : 兒 子 尊 敬 父 親 , 僕 人 敬 畏 主 人 ; 我 既 為 父 親 , 尊 敬 我 的 在 那 裡 呢 ? 我 既 為 主 人 , 敬 畏 我 的 在 那 裡 呢 ? 你 們 卻 說 : 我 們 在 何 事 上 藐 視 你 的 名 呢 ?
CUVS(i) 6 藐 视 我 名 的 祭 司 啊 , 万 军 之 耶 和 华 对 你 们 说 : 儿 子 尊 敬 父 亲 , 仆 人 敬 畏 主 人 ; 我 既 为 父 亲 , 尊 敬 我 的 在 那 里 呢 ? 我 既 为 主 人 , 敬 畏 我 的 在 那 里 呢 ? 你 们 却 说 : 我 们 在 何 事 上 藐 视 你 的 名 呢 ?
Esperanto(i) 6 Filo respektas patron, kaj sklavo sian sinjoron; sed se Mi estas patro, kie estas la respekto al Mi? kaj se Mi estas sinjoro, kie estas la timo antaux Mi? diras la Eternulo Cebaot al vi, ho pastroj, kiuj malhonoras Mian nomon. Kaj vi diras:Per kio ni malhonoras Vian nomon?
Finnish(i) 6 Pojan pitää kunnioittaman isäänsä, ja palvelian isäntäänsä. Jos minä siis isä olen, kussa on minun kunniani? Jos minä isäntä olen, kussa on minun pelkoni? sanoo Herra Zebaot teille, papit, jotka katsotte ylön minun nimeni. Niin te sanotte: missä me katsomme ylön sinun nimes?
FinnishPR(i) 6 Poika kunnioittakoon isää ja palvelija herraansa. Mutta jos minä olen isä, missä on minun kunnioitukseni? Ja jos minä olen Herra, missä on minun pelkoni? sanoo Herra Sebaot teille, te papit, jotka pidätte halpana minun nimeni. Mutta te sanotte: "Miten me olemme pitäneet halpana sinun nimesi?"
Haitian(i) 6 Seyè ki gen tout pouvwa a ap pale ak nou koulye a, nou menm prèt yo ki pa respekte l'. Li di nou konsa: Yon pitit fèt pou l' respekte papa l'. Yon domestik fèt pou l' gen krentif pou mèt li. Mwen se papa nou. Poukisa nou pa respekte m'? Mwen se mèt nou. Poukisa nou pa gen krentif pou mwen? Epi nou gen kouraj pou nou di: Ki jan nou derespekte ou la?
Hungarian(i) 6 A fiú tiszteli atyját, a szolga is az õ urát. És ha én atya vagyok: hol az én tisztességem? És ha én úr vagyok, hol az én félelmem? azt mondja a Seregeknek Ura néktek, ti papok, a kik útáljátok az én nevemet, és [ezt] mondjátok: Mivel útáljuk a te nevedet?
Indonesian(i) 6 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada para imam, "Seorang anak menghormati bapaknya, dan seorang pelayan menghormati tuannya. Aku ini Bapakmu; mengapa kamu tidak menghormati Aku? Aku ini majikanmu; mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Kamu menghina Aku, tetapi kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami menghina Engkau?'
Italian(i) 6 Il figliuolo deve onorare il padre, e il servitore il suo signore; se dunque io son Padre, ov’è il mio onore? e se son Signore, ov’è il mio timore? ha detto il Signor degli eserciti a voi, o sacerdoti che sprezzate il mio Nome. E pur dite: In che abbiamo noi sprezzato il tuo Nome?
ItalianRiveduta(i) 6 Un figlio onora suo padre, e un servo il suo Signore; se dunque io son padre, dov’è l’onore che m’è dovuto? E se son Signore, dov’è il timore che m’appartiene? Dice l’Eterno degli eserciti a voi, o sacerdoti, che sprezzate il mio nome, e che pur dite: "In che abbiamo sprezzato il tuo nome?"
Korean(i) 6 내 이름을 멸시하는 제사장들아 나 만군의 여호와가 너희에게 이르기를 아들은 그 아비를, 종은 그 주인을 공경하나니 내가 아비일진대 나를 공경함이 어디 있느냐 내가 주인일진대 나를 두려워함이 어디 있느냐 ? 하나 너희는 이르기를 우리가 어떻게 주의 이름을 멸시하였나이까 하는도다
Lithuanian(i) 6 “Sūnus gerbia tėvą, o tarnas­ savo šeimininką. Jei Aš tėvas, kur derama man pagarba? O jei Aš šeimininkas, kur mano baimė?­ sako kareivijų Viešpats jums, kunigai, kurie niekinate mano vardą.­Jūs klausiate: ‘Kaip mes niekiname Tavo vardą?’
PBG(i) 6 Syn ma w uczciwości ojca, a sługa pana swego; jaźlim tedy Ja ojcem, gdzież jest cześć moja? i jeźliżem Ja panem, gdzież jest bojaźń moja? mówi Pan zastępów wam, o kapłani! którzy lekce poważacie imię moje, a wszakże mówicie: W czemże lekce poważamy imię twoje?
Portuguese(i) 6 O filho honra o pai, e o servo ao seu amo; se eu, pois, sou pai, onde está a minha honra? e se eu sou amo, onde está o temor de mim? diz o Senhor dos exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome. E vós dizeis: Em que temos nós desprezado o teu nome?
Norwegian(i) 6 En sønn ærer sin far, og en tjener sin herre; er nu jeg far, hvor er da min ære, og er jeg herre, hvor er da frykten for mig? sier Herren, hærskarenes Gud, til eder, I prester som forakter mitt navn. Og I sier: Hvormed har vi vist forakt for ditt navn?
Romanian(i) 6 Un fiu cinsteşte pe tatăl său, şi o slugă pe stăpînul său. Dacă sînt Tată, unde este cinstea care Mi se cuvine? Dacă sînt Stăpîn, unde este teama de Mine? zice Domnul oştirilor către voi, preoţilor, cari nesocotiţi Numele Meu, şi cari ziceţi:,,Cu ce am nesocotit noi Numele Tău?``
Ukrainian(i) 6 Шанує син батька, а раб свого пана; та якщо Я вам батько, де пошана Моя? А якщо Я вам пан, де страх передо Мною? говорить Господь Саваот вам, священики, що погорджуєте Моїм Іменням та й кажете: Чим ми погордили Йменням Твоїм?